If you work in German, you’ve probably encountered these words before: festlegen and feststellen. While they both ostensibly translate to “to determine” in English, and they have a lot of other similarities, they definitely have distinct meanings.
Let’s start with what they have in common: Continue reading
Do you feel like a Depp when you get your past tense verbs wrong? If you’re lucky, your colleagues will gently correct you.
ich: “Du hast mich aus den Gedanken *gereißt!”
sie: (sheepishly, as if it were her fault) “Gerissen.”
I am thankful for those colleagues who have the courage to suggest a correction. I hate needing one, but I hate that less than finding out I needed one, but didn’t get it. Continue reading